Monday, 13 April 2026

【ブログ11】方言と私

こんにちは!今回のトピックは方言ですよね。インドでは100以上の言語があって、その中には各言語にはいろいろな方言もあるそうです。その方言は町や村によって違うから、それについてあまり知識を持っていません。その代わりに出身のバンガロール独特の英語を教えようとしました!こちらはほとんどスラングだし、砕けた話しや友達同士の話しにしか使えないのです。

1. 「Bro/Macha」 

この言葉は英語で「Dude」に当たります。「Bro」はアメリカ英語の一環のはずですが、バンガロール英語のなかで一つの文の中で一回以上使ってもいいです。例えば、「Come on bro, where are you bro」のように使います。「Macha」は同じ意味で地域の言語から来た外来語みたいなもので、抹茶の発音と少し違って「muh-chha」と発音します。

2. 「-off」

 バンガロール英語でよく動詞の最後に貼るものです。友達とどこかに行こうといいたいとき、「Come off we'll go to X」のように使います。「Off」はよく「Come off」や「Pull off」の言葉に見えるのは多くて、この言葉以外に使った場合はほとんどないと思います。

3. 「Pull one scene」

これは日本語ですると「やろうぜ」みたいな感じです。勢い良くて、とっても男っぽい言葉です。例えば、どこかに行きたいとき、友達に「We'll pull one scene in X」といいます。

この言葉を全部自然的に 使ったらこのようになります:

「Come off bro, we'll pull one scene off like that」

ちょっとわかりにくいかも知らないんですけど、ようにすると、「行ってやろうぜ」みたいに翻訳するかも。皆さんはこの話し方/方言についてどう思いますか?面白いじゃんwww 

2 comments:

  1. 私にとって、「Come off bro, we'll pull one scene off like that」を聞くと、責める意味があるかなって思います。インド方言は確かに多いです。

    ReplyDelete
  2. 私もケシャブさんの教えた方言が面白いですね。何かアメリカのbrainrotスラングみたい。...とかその関係かも。

    ReplyDelete

【ブログ11】方言と私

こんにちは!今回のトピックは方言ですよね。インドでは100以上の言語があって、その中には各言語にはいろいろな方言もあるそうです。その方言は町や村によって違うから、それについてあまり知識を持っていません。その代わりに出身のバンガロール独特の英語を教えようとしました!こちらはほとんど...